Türkiye Barolar Birliği Dergisi 170.Sayı

18 Anayasa Mahkemesi’nin İptal Kararı Ardından Türk Hukukunda Evli Kadının ve Çocuğun Soyadı Türkçe’ye “Ad” olarak çevrildiği görülecektir. Halbuki Almanca’da “Name” çoğunlukla “Soyadı” yerine54 bazen de “hem ad hem soyadı” yerine kullanılan bir kavramdır. Nitekim Almanca resmi belge niteliğindeki pasaportlarda dahi soyadı yazılırken: “Name (Almanca Soyadı) / Surname (İngilizce Soyadı) / Nom (Fransızca Soyadı)” şeklinde, Almanca, İngilizce ve Fransızca dillerinde açıkça belirtilmekte; ardından kişinin adı aynı sıralama ile “Vorname / Giving Name / Prénoms” şeklinde yazılmaktadır. Görüleceği üzere günümüzde İngilizce toplumda daha yaygın olduğu için Almanca’da kullanılan “Name”, İngilizce’den farklı olarak ve sanılanın aksine genellikle “ad” anlamında değil “soyadı” anlamında kullanılmaktadır. Hatta resmi belgelerde “Name” ve ardından “Vorname (ilk ad)” geliyor ise “Name” mutlak bir biçimde “soyadı” anlamındadır. Kimi zaman ise bu ayrım açıkça belirtilmek isteniyorsa ve mutlak bir biçimde “Soyadı / Surname” tereddüte yol açmayacak bir biçimde tespit edilmek isteniyorsa “sonad” anlamına gelen “Nachname” kavramı kullanılmaktadır.55 Sonuç olarak Almanca “Name” kavramını özetlemek gerekirse şunlar söylenebilir. Almanca “name” kelimesinin, sanıldığının tamamen aksine bir biçimde İngilizce karşılığı açısından bakıldığında “name” ile karşılık bulmaz. İngilizce’nin günlük dilde Alman dilini de etkilediği düşünüldüğünde elbette günlük dil açısından bunu söyaufenthalt/20120101-weis-namen-anh1-d.pdf.download.pdf/20120101-weisnamen-anh1-d.pdf Erişim Tarihi: 30.11.2023. 54 Burada bir kez daha araştırmacılara belirtmekte yarar görüyoruz: Kullanmış olduğumuz “çoğunlukla” kelimesi rastgele seçilmiş bir kavram değildir. Bunun nedeni, “Name” kelimesinin, İsviçre Federal Konsey yazısında bu şekilde tanımlanmış olmasıyla alakalıdır. Metinde, “name” kavramı açıklanırken: “Er dient der Identifikation einer Person und ist Teil des amtlichen Namens. Im Volksmund wird er auch als Nachname bezeichnet” ifadesi yani “Bir kişiyi tanımlamaya yarar ve resmi adın bir parçasıdır. Ayrıca yaygın olarak soyadı olarak da anılır” denilmektedir. Görüldüğü üzere özellikle ZGB’nin Almanca metninde geçen “name” kelimesinin somut duruma göre uyarlanması gerekebilecektir. Metin için bkz.: https://www.sem.admin.ch/dam/sem/ de/data/rechtsgrundlagen/ weisungen/auslaender/aufenthalt/20120101-weis-namen-anh1 d.pdf.download. pdf/20120101-weis-namen-anh1-d.pdf Erişim Tarihi: 30.11.2023. 55 Bu kavramların Alman vatandaşlarına anlatılabilmesi adına bastırılan aile kütüğü kitapçıklarında “2. Die Namesführung (Adın Kullanımı)” başlığı altında hukuki anlamda bu kelimelerin hangi anlamlara geldiği anlatılmaktadır. Bkz. “Stammbuch der Familie”, Verlag Für Standesamstwesen GmbH, Frankfurt am Main, Berlin, 1995, s. 6 vd.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTQ3OTE1